對于涉外企業從業人員、律師、企業法務部門的工作人員來說,實際工作中需要審查和修改合同、文本等。
日語合同的翻譯,一般情況下需要筆譯,真實地表達合同內容。日語合同語言不同于日常語言。日語合同語言專業性極強,且為了表達完整、不發生歧義,句子往往冗長復雜。還經常涉及生疏的產品名稱。實務上作者在理解和翻譯經濟法律合同文本時一定要有一些合同法方面的專業知識。這樣才能使翻譯出來的語句符合中日雙方的語言表達習慣,還能幫助淮確理解并譯出比較復雜的句子。合同是約定當事人權利義務的正式文件,行文非常嚴謹,口語的理解和表述稍微欠缺,很可能結合同的理解、履行埋下隱患.引發爭議。
合同類法律文件用以規定當事人的權利責任與義務,是預防與解決爭議的依據。合同口語行文縝密而精確。其特點是:
首先.在翻譯時要注意使用法律專業語言即“法言法語”。翻譯過程中時刻不忘從法律專業人士的角度,用“法言法語”翻譯日語法律文件。
其次,注意日語合同的篇章特點。合同的主要事項歸納起來有:品名、質量、數量、單價、條件、運輸、目的地、交貨期、打包、記號、檢驗、單據和付款。因此,在翻譯合同之前。至少要確認一下這些事項。目前,無論是企業的法分工作者還是翻譯公司,對于合同的制作和翻譯都采取嚴格責任制度。所以.翻譯合同法律文件的文本時,必須要認真核對。如有與事項不同的內容.要查明原因,慎留下筆。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除