商務(wù)會議的類型有多種,如公司內(nèi)部和公司之間的會議、大型會議和小型會議、同行業(yè)會議和非同行業(yè)會議、國內(nèi)和國際會議等等。我們知道,日本是一個講究內(nèi)外有別的社會,這點當(dāng)然也會體現(xiàn)在本的公司文化中。所以,日語為會務(wù)語言的商務(wù)會議中講話人、發(fā)言人的措辭表達常會根據(jù)會務(wù)場合、與會人員、會務(wù)性質(zhì)的不同而有所選樣。這樣,作為翻譯人員有時就需細(xì)心觀察和體會,以使翻譯工作能夠做到恰到好處,達到相應(yīng)的翻譯效果。
商務(wù)會議離不開會務(wù)討論,關(guān)注的是會議結(jié)果,因此一般情況下它不像前面單元的歡迎辭部分需要較多的客套話、致敬辭。這個特點使得商務(wù)會議翻譯的核心是如何傳遞發(fā)言人或報告人的講話內(nèi)容,因此在譯詞譯語的選擇上可以相對直白一些。特別是部門科室內(nèi)部會議,多關(guān)注本單位項目、商務(wù)策劃、產(chǎn)品優(yōu)劣等問題,作為同一部門同事,所以講話隨意,口頭語傾向性要強一些。這種場合下,翻譯人員常常也是其中一份子,這時只要做出符合該場合和氣氛的翻譯就行,不必拘泥于言詞的優(yōu)美與否等問題。
商務(wù)會議的講話人有時會出現(xiàn)一些語氣詞或感嘆詞,這時對它們的翻譯要有所取舍,不需要什么都翻譯出來。
以上就是“日語商務(wù)會議翻譯基本要領(lǐng)”的相關(guān)介紹,如果您想更深入的了解并有參加“日語培訓(xùn)”的計劃,請直接點擊右側(cè)在線咨詢,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除