日語中招商引資宣傳資料種類很多。這里所談的是招商類文章中常用的投資環境介紹投資指南類文章等。既包括有各個地區的招商引資政策的宣傳,也有各企業自己尋找貿易伙伴的自我宣傳材料,此外還有投資政策法律法規的宣傳等等。內容涉及地區介紹、企業介紹、對投資政策與投資條件的講解等等。這類文章翻譯時靈活性強。要根據資料文體的內容機動靈活地翻譯。例如在翻譯城市、地區、廠礦的歷史風貌時,要像文學翻譯那樣追求“神似,不求“形似”。當翻譯投資政策、程序等部分時,又需要像翻譯法律文體那樣的嚴謹準確。翻譯地區性傳統名稱、特產等內容時又需要像說明文那樣固定、刻板。因此日語招商引資資料的翻譯不能用單一的形式,而是要根據不同的情況采用與其相應的翻譯方法。但是總的要領主要是:
1.介紹歷史由來、周邊環境時,譯人語要通俗易懂,讓人看了容易接受,產生吸引力,激發讀者的興趣。
2.中日之間涉及到一些經濟統計的指標方法并不一致。概念差異往往會影響讀者正確理解譯人語的意思。因此需要解釋性翻譯,即將概念加以釋義,讓讀者能夠理解概念的內涵和外延。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除