日語(yǔ)中歡迎辭一般需要口譯的比較多。講話人在致歡迎辭時(shí)一般都大量使用熱情洋溢的話語(yǔ)。因此翻譯時(shí)在情感表現(xiàn)上,翻譯人員要根據(jù)講話人的情感,注意相應(yīng)地加以體現(xiàn)。否則就做不到如實(shí)表達(dá)講話人的意思。同時(shí)在翻譯歡迎辭時(shí),翻譯的用詞和表達(dá)也要注意與會(huì)場(chǎng)氣氛相—致,否則會(huì)顯得譯文比較呆板,難以引起聽(tīng)者的鳴,無(wú)法如實(shí)傳達(dá)主人熱情好客的目的。
由于是歡迎儀式,場(chǎng)面正式、隆重。所以當(dāng)中譯日時(shí)需要翻譯人員在翻譯時(shí)注意使用禮儀方面的敬語(yǔ)?梢哉f(shuō)禮儀敬語(yǔ)貫穿于歡迎辭的始終,這也是歡迎類(lèi)演講稿本身
所要求的。歡迎辭是需要通過(guò)口頭語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的文稿,在特定的場(chǎng)合下,致辭人要用很短的時(shí)間去感染聽(tīng)者.所以演講的內(nèi)容與語(yǔ)言表達(dá)的魅力都顯得格外重要。因此翻譯時(shí)—定要注意強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣和語(yǔ)調(diào)的特點(diǎn)。敬語(yǔ)的表達(dá)無(wú)疑起到了很關(guān)鍵的作用。我們?cè)诜g這些敬語(yǔ)表達(dá)時(shí),如果打條件能夠提前拿到講話人致辭稿件的話,對(duì)于開(kāi)場(chǎng)白的風(fēng)格、致辭用語(yǔ)等等的翻譯都要反復(fù)斟酌推敲,力求用與文中對(duì)應(yīng)的尊敬語(yǔ)言將致辭人的語(yǔ)氣、心情等如實(shí)地譯出來(lái)。即便是沒(méi)有條件提前拿到講話稿時(shí),也應(yīng)該在即時(shí)做交接翻澤或者同聲傳譯的時(shí)候加以注意。
另外,致辭人在此時(shí)一般都喜歡引用一些成語(yǔ)典故如“有朋自遠(yuǎn)方來(lái)不亦樂(lè)乎”。一衣帶水的鄰邦”、“一日不見(jiàn)如隔三秋”之類(lèi)的熱情洋溢的話語(yǔ)。這就需要翻譯人員在平
時(shí)多積累。準(zhǔn)備一些這類(lèi)句子的日譯固定表達(dá)句子,從而無(wú)需臨場(chǎng)組織與發(fā)揮,便直接譯出,以達(dá)到句子流暢,避免錯(cuò)譯、漏譯。
以上就是“日語(yǔ)歡迎辭翻譯基本要領(lǐng)”的相關(guān)介紹,如果您想更深入的了解并有參加“日語(yǔ)培訓(xùn)班”的計(jì)劃,請(qǐng)直接點(diǎn)擊右側(cè)在線咨詢,預(yù)約免費(fèi)試聽(tīng),網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
|
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除