商務日語翻譯與通用日語翻譯或者日本文學作品的翻譯有著很大的區別。對于通用日語的翻譯或者文學翻澤.譯者如果精通原語語言、譯語語言以及深入理解原語文化、譯語文化。再加上嫻熟的翻譯技巧,那么譯者的翻譯就很可能是非常成功的。因為通用日語‘中以及文學作品中的場景和故事等都是來源于人們所熟悉的日常生活。而且原文中的用詞等不涉及到專業知識。
商務日語翻譯比起通用日語或者文學翻譯要復雜得多。這是因為譯者除了要精通中日兩種語言、文化以及具備熟練的翻譯技巧之外,還必須熟悉商務習慣和商務方面的專業知識、從業經驗等等,了解商務各個領域的語言特點和表達方法。由于這些原因,國內外翻譯理論家們所提出的翻譯標準和翻譯原則在實踐中可能會無法完全適用于商務日語的翻譯。因此,對于商務日語的翻譯標準不宜苛求全面統一,應視不同文體、不同情況而定;若用‘信、達、雅”來衡量,則應有區別地有所側重。
商務日語中.我們也完全可以以嚴復先生的“信、達、雅”這三個原則為基礎。嚴復先生提出的“信”在商務日語中便是指將譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說要保持信息的等值,這一點在商務活動中是至關重要的。如果在商務活動中不能完整準確地傳遞中、日雙方的信息,勢必直接影響交易的成功,直接在商務實務操作過程中埋下隱患、導致不必要的損失或產生索賠,既丟失了信譽又使商業伙伴心生芥蒂。嚴復先生所提出的“達”.是指譯文的語言和行為方式都要符合商務文獻的語言規范和行為規范,也就是說.譯者所給出的譯文讀起來應該是內行的人用譯語寫就的文章,其中的術語、商業習慣表達等都應該符合商務活動的要求。“雅”是指日本的商務活動中夾雜了日本的禮儀習慣,這些習慣也反映到了商務活動的語言中。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除