日語翻譯中歡送辭和歡迎辭在敬語的運用上有許多相通之處、如致辭人對被歡送或歡迎之人都表現(xiàn)得恭敬和客氣,用詞都比較講究。一般來講,歡迎辭要表現(xiàn)出。“有朋白遠方來不亦樂乎”的熱情。而歡送詞則要表現(xiàn)出“勸君更進一杯酒,西出陽關(guān)無故人”的送別惋惜之情。但相比起來.歡送辭表達的內(nèi)容和心情史復雜一些。它可以有回憶、有贊許、有感謝、有留戀、有遺憾、有不舍等感情成分。作為翻譯人員須分辨歡送辭的內(nèi)容.根據(jù)原文的色彩貼切地進行翻譯.切不可呆板地照詞譯詞,疏忽其基調(diào)。
從形式上來講,歡送辭和歡迎辭一樣,有一些常用的客套話,對它們的翻譯可以憑經(jīng)驗和漢語慣用的模式來進行。比如“希望大家一路平安”、“不勝惋惜”、。在此深致謝忱”等等。此外,為突出歡迎辭的莊重包彩,致辭人較多使用一些生硬詞語,這時要適當注意譯詞,盡量使用較為貼近日文語感的詞語,橡“故友”、“拜眉”、“深謝”、“染疾”、“歸途”等。
從致辭場面的大小來講,大場面比如外交場合的用詞就比較正規(guī)、莊重,所以譯詞也要正規(guī)、莊重,而部門內(nèi)的送別場面會比較溫馨、隨意,翻譯時也就要突出這些特點。比如說對被裁掉人員或下放人員的送別就不能翻譯得那么冰冷無情,要表現(xiàn)出別離的傷感等;而對結(jié)婚離職人員的歡送辭就要翻譯得留戀不舍,還要表達山對新婚的祝福之意。
|
文中圖片素材來源網(wǎng)絡,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除