同義詞在我們的漢語(yǔ)中也是有很多的,其實(shí)很多時(shí)候各種語(yǔ)言都是相同的,因此在學(xué)習(xí)法語(yǔ)的時(shí)候也是會(huì)出現(xiàn)各種同義詞的,因此了解清楚法語(yǔ)中詞匯的同義關(guān)系還是非常有必要的。 同義詞(synonyme)是兩個(gè)或數(shù)個(gè)屬于同一詞類(lèi)、具有不同語(yǔ)音形式但表示相同概念而且可以互相替換的詞;同義詞之間的關(guān)系是同義關(guān)系(synonymie)。還有人強(qiáng)調(diào),真正的同義詞應(yīng)該是在任何情況下都可以相互取代的詞,但這種完全同義詞實(shí)際上是不存在的。
法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家安德烈·馬丁內(nèi)認(rèn)為,即使被普遍當(dāng)作完全同義詞的詞,如fricative和spirante(摩擦輔音),在某些情況下也是不可互相取代的。也許只有在科技術(shù)語(yǔ)中能找到個(gè)別完全同義詞的例子,如hyperonyme/supemrdonn6(上坐標(biāo)詞)。從語(yǔ)義學(xué)觀點(diǎn)看,絕對(duì)同義詞違背語(yǔ)言活動(dòng)的基本原則:如果兩個(gè)詞的意義完全相同,其中一個(gè)必將遭到淘汰,或者將產(chǎn)生其它意義而與另一詞相區(qū)別,即所謂“異化”。
比如ventre和abdomen(肚子,腹部),雖然在同義詞詞典中被列為同義詞,但兩詞之間的差別是不可否認(rèn)的:它們屬于不同的語(yǔ)體風(fēng)格,因此不能在任何情況下互換,就像漢語(yǔ)中“乙醇”和“酒精”之間的差別一樣。又如,有人認(rèn)為chef和leader是絕對(duì)同義詞,但實(shí)際上leader是外來(lái)詞,兩個(gè)詞的風(fēng)格色彩不同,而且習(xí)慣使用范圍也不同,因此不廊視為綃對(duì)同義詞。
關(guān)于“法語(yǔ)中詞匯的同義關(guān)系”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京法語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)”的計(jì)劃,請(qǐng)直接點(diǎn)擊右側(cè)在線咨詢,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除