法語詞源研究的價值一直是很多學(xué)習(xí)法語的學(xué)生想要了解的知識,所以趁著暑假還是有很多空閑時間的時候,小編建議您多多的了解關(guān)于這方面的知識,對于日后法語的學(xué)習(xí)都是很有幫助的喲。 詞源研究是一種歷時研究,常常超出語言學(xué)研究的范圍,需要求助于歷史學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)等方面的知識。
例如,如果我們知道heures ouvrables中的ouvrable來自ouvrer(工作),而不是ouvrir(開),我們就可以知道jours ouvrables指“營業(yè)時間”,而不是“開門時間”。次世界大戰(zhàn)(1914—1918)初期,一些瀆職的法國將軍被遣送到離巴黎300余公里的城市Limoge,而由Limoge派生的動詞limoger在通俗語言中意指“免職”,“罷官”;如果我們知道limoger的來源,我們對這個動詞的內(nèi)涵就有進(jìn)一步認(rèn)識了。又如grove這個詞,既可以指“罷工”,也可以指“沙灘”。
我們可能會感到納悶,同一個詞怎么會表達(dá)兩個毫不相干的意思呢?如果我們對歷史有所了解,就會茅塞頓開了:從前,巴黎市政府前的廣場一直延伸到塞納河邊,沒有工作的人聚集在沙灘上,等候被人雇傭。后來faire la grove就引申指“不干活”,“罷工”。可見,掌握詞源有助于我們理解詞的意義。另外,如果我們掌握一些詞源知識,就會避免一些由于無知造成的用詞不當(dāng):’un pav6 en bois,en verre,en plastique,+saupoudrer de$11el屯(saupoudrer這個動詞本意指撤鹽)。
關(guān)于“法語詞源研究的價值”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“法語培訓(xùn)南京”的計劃,請直接點擊右側(cè)在線咨詢,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除