法語詞匯不是鐵板一塊。對于全世界億萬將法語當作母語或文化語言的人,并不存在一個完全統一、完全一致的法語;即使對于5 000萬法國人,他們使用的詞語和他們對一些詞的意義的理解(尤其在口語方面)也不盡相同。因此,我們可以說,法語是多種多樣的,法語詞匯是多種多樣的。這種多樣性主要是地域上的。所以今天小編就來給您講一講充滿多樣性的法語詞匯。 我們不應該將巴黎人講的法語視為世界各地講法語的人都應該共同遵守的規范。法國人叫棍形面包為baguette,而比利時人則稱之為pain franqais;對于法國人,soixante—dix表示“70”,而比利時人和瑞士人更加偏愛septante;法國人通常用serpiHibre指清潔衛生用的“拖把”,比利時人習慣用torchon,而講法語的瑞士人則用panosse;加拿大的魁北克人認為自己是更加熱心于捍衛法語純潔性的戰士,他們講的法語更地道、更純粹,反對法國人用week-end,parking,faire le shopping等來自英語的外來詞,而主張用fin desemaine,le parc de stationnement,faire le magasinage(動詞是magasiner)分別取代。
在此,我講講我個人的經驗。一天,我在加拿大蒙特利爾市(Montrdal)走進一家賣唱碟和影碟的商店,店內正面墻上掛著一幅大字橫幅:Les meiUeurs vendeurs du mois。我的個反應是認為這是在表揚本月的佳售貨員。當我看見橫幅下堆放的CD和VCD,我立即醒悟我的理解錯了:橫幅上的“lesmeilleurs vendeurs'’是英語詞(也是法國商店常用的)“best—sellers”的法語直譯(暢銷唱碟和影碟)。
關于“充滿多樣性的法語詞匯”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“法語培訓機構南京”的計劃,請直接點擊右側在線咨詢,網絡預約還有更多驚喜。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除