德語中有不少容易引起誤解的詞匯和短語。有些詞語看起來字面上和漢語相同或近似,而實際上含義卻不盡相同,甚至全然不同;有些詞語貌似貶義,其實只在某些特定場合才以貶義形式出現,在另一些場合卻可成為褒義詞。上述兩類詞語都具有很大的迷惑性,它們猶如一個個引你上當的陷阱。翻譯時,尤其是漢譯德選詞時,如對這詞語的詞義把握不準,被表面現象所迷惑,便會上當出錯,落入陷阱。筆者吃塹長智,獲得一點體會,現選擇一些作例子,分門別類敘述于下。
一、它們只是單純的貶義詞語嗎?
1.人們往往把Ambition理解為“野心”;把Ehrgeiz理解為“虛榮心”或“野心”。這樣理解并不錯,但卻是片面的。
2.Kaltblütig原義為“冷血”轉義使用時褒、貶意均有。
二:、有些詞匯彼此外形十分相近,內容或用法卻不相向,忽略了它們之間的細致差別,就會出錯錯。
三、有時,兩個近義問可以譯成漢語的同一個詞.如das Landgut和der Guhhof都可譯作莊園。們漢譯德時就要注怠這些近義詞詞義的區別,斟酌選詞。
四、根據構詞法我們可以舉一反三,學到很多原來不會的復合詞,收事半功倍之效。但語言畢竟不是數學,復合詞的成分不能像X、Y、Z那樣進行移項或取代,因而在進行推論時也要警惕,小心上當。
五、漢語成語中有小部分不僅在字面上,而且在含義上與德語的某些熟語、慣用語完全相同。
以上就是“漢譯德時精確掌握詞義的重要性”的相關介紹,如果您想了解“德語培訓”班課程的信息,請直接點擊右側在線咨詢,網絡預約還有更多驚喜。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除