由于漢、德語(yǔ)分屬兩大不同語(yǔ)系,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯構(gòu)成及詞的搭配等迥然而異,因此要求翻譯時(shí)原、譯文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及詞匯數(shù)量在每一句話中都完全一致是不可能的。在翻譯某些句子時(shí),根據(jù)具體情況適當(dāng)?shù)靥砑踊驕p少一些詞不僅是允許的,而且往往是必要的。現(xiàn)在就一些例子分別談一談漢譯德時(shí),譯文中的增詞與減詞問(wèn)題。
一、增詞
1.漢語(yǔ)中有些詞譯成德語(yǔ)時(shí)必須增詞變成短語(yǔ)、甚至短句才能表達(dá)出原義,
2.漢語(yǔ)有些比較簡(jiǎn)潔的表達(dá),譯成德語(yǔ)時(shí)卻沒(méi)有相應(yīng)的簡(jiǎn)短形式,因此只好引伸性地增詞譯出。
二、減詞
1. 漢語(yǔ)中有一些習(xí)慣的表達(dá)方法,譯成德語(yǔ)時(shí)卻必須省略掉,否則就會(huì)犯文體上贅述的語(yǔ)病。
2. 有的情況下,德語(yǔ)的表達(dá)形式比漢語(yǔ)更簡(jiǎn)練。
3.由于兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)律及語(yǔ)言習(xí)慣不同,翻譯時(shí)可以減字。
以上就是“淺談漢翻譯德詞的增減問(wèn)題”的相關(guān)介紹,如果您想了解“德語(yǔ)培訓(xùn)”班課程的信息,請(qǐng)直接點(diǎn)擊右側(cè)在線咨詢,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
|
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除