漢語與德語分屬兩個沒有親緣關系的語系,它們各自的語法體系也截然不同。因而在翻譯時(無論是漢譯德,或是德譯漢)要求原文與譯 文中每個句子的各個語法成分彼此都能等同是不可能的。倘若拘泥于原文的語法結構,原文里是什么詞類就譯成什么詞類,用譯文來遷就原文,勢必會出現“漢語式的德語”或“歐化的漢語”。所以翻譯時進行詞類轉換是必不可免的。所謂詞類轉換就是在譯文中改變原文的詞類,例如將動詞譯為名詞,將副詞譯為形容詞……等等。
語言是千變萬化的,同一句原文,經過不同譯者的手,可以百花齊放,譯成迥然各異的譯文,因此詞類的轉換也是多種多樣的。我們甚至可以說,原文里的任何一個詞類都可以在譯文中轉譯為另一個詞類。現就一些實例略談一下漢譯德時的詞類轉換問題。
一、動詞的轉譯:
1.為常見的是將動詞譯作名詞(動名詞)這樣做的好處是能夠簡化句型,將原來由動詞帶起的并列句或從句改為短語,使譯文簡練。
2.漢語中動詞出現的頻率較高,而在德語中介詞卻是十分活潑、頻繁出現的詞類。因此在許多情況下,動詞可以轉譯為介詞
3.有時漢語動詞還可以轉譯為“介詞+名詞”的形式
4.漢語動詞在德語譯文中還可轉換為“功能動詞+動名詞”的形式。這種情況也極常見。
二、名詞、副詞及形容詞等的轉譯:
1.名詞轉譯為形容詞:
他總是惦記著老師的病。Er musste immer wieder an seinen krankenLehrer denken.因為從內容上來看,其實他惦記的是生病的老師,而不是疾病。
名詞轉譯為動詞:
自動化是現代技術的標志。Die Automatisierung kermzeichnet diemoderne Technik.
2.副詞轉譯為動詞:
由于時間緊迫,我們只好快速行進。Da die Zeit sehr knapp war,mussten wir unseren Marsch besctdeunigen.
閑人莫入。Unbefugten ist der Zutritt untersagt.
3.形容詞的轉譯:常見的情況是形容詞轉譯為名詞,轉譯為其他詞類的情況較少。
以上就是“淺談漢譯德詞類轉換”的相關介紹,如果您想了解“德語培訓”班課程的信息,請直接點擊右側在線咨詢,網絡預約還有更多驚喜。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除