德語 “翻譯界限”的成因主要來自五個方面: ①譯者基本功的欠缺——中國有句俗話說:“萬寶全書也會缺只角”。所以,譯者翻譯基本功有欠缺是必然的。不同的只是,高水平譯者的欠缺比較小,初學翻譯者的欠缺比較大。
②語言體系的差異——德語和漢語屬于兩種完全不同的語系。德語屬于印歐語系,是以字母為基礎的,而漢語是一種形、音、義相結合的符號語言。它們之間的差距很大。這勢必造成理解和表達上的困難,造成“翻譯界限”。
③人文環境的不同——各國都有自己獨特的歷史和文化,不同的歷史和文化孕育了不同的語言風格和使用習慣。尤其是特定歷史時期的語言更是深深地打上了歷史、時代、社會的烙印。所以,不同的歷史文化背景也帶來了“翻譯界限”。比如德國希特勒法西斯統治時期產生的不少詞匯,就很難百分之百地譯成漢語。因為它們具有特殊性和局限性。
④人類交往了解不夠——“翻譯界限”與人類交往有著密切的關系。使用兩種不同語言的人群之間的交流越頻繁,他們所使用的語言之間的“翻譯界限”就越小。這是因為:通過頻繁的交往,他們之間的相互了解就能更深更細,就能更熟悉對方的歷史、文化、國情等。還有助于譯者理解原文和進行翻譯表達。
⑤語言在不斷發展一一任何一種語言都始終處于發展演變之中,舊詞不斷消失,新詞不斷出現,或者被賦予新的含義。但是,不同語言發展演變的速度是不一致的。這給翻譯理解帶來了困難,從而擴大了“翻譯界限”。
以上就是“德語翻譯常用哪些翻譯技巧?”需要注意事項”的相關介紹,如果您想更深入的了解并有參加“南京德語培訓”班的計劃,請直接點擊右側在線咨詢,預約免費試聽,網絡預約還有更多驚喜。
閱讀本文的人還看了:德語翻譯常用哪些翻譯技巧?
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除