德語翻譯技巧是個“無底洞”,因為翻譯實踐是無止境的,翻譯技巧也在新陳代謝,不斷推陳出新的。為便于初學翻譯者參考、借鑒,我們這里把德語翻譯中常用的主要翻譯技巧歸納為“五法十巧”。
【“翻譯五法”】
① 理解法——如何理解原文原意的方法,包括分層、想象、考證、改寫、連貫等具體技巧。
②譯意法——如何措辭表達已經理解的原意的方法,包括直譯、意譯、借用、引申、傳神等具體技巧;
③組句法——如何組織譯文句子的方法,包括分句、合句、增詞、減詞、變換詞性等具體技巧;
④修辭法——如何加工、潤色“毛坯譯文”的方法,包括斟酌措詞、潤色句子、傳神達意等具體技巧;
⑤校閱法——如何校對自己的“成品譯文”和閱讀、借鑒他人的優秀譯作的方法,包括自我校閱、為人校閱、分析閱讀他人優秀譯作等具體技巧。
(“翻譯十巧”)
①意譯——不拘泥于原文字面之意,并且往往需要打破原文結構,根據原文意思進行措辭的翻譯技巧;
②引申——把原文之意“引”出來,“伸”到譯文具體的語言環境中的翻譯技巧;
③分層——深入仔細“分層”理解原文和“分層”組織譯文的翻譯技巧;
④連貫——使譯文通順流暢、傳神達意的翻譯技巧;
⑤增詞——以不改變原意為原則,進行必要而有限的“增詞”的翻譯技巧;
⑥減詞——以不改變原意為原則,進行必要而有限的“減詞”的翻譯技巧;
⑦變性——改變原文用詞的詞性,使譯文達意傳神的翻譯技巧;
⑧分句——把原文一句長句“拆譯”為兩句或更多的譯文短句的翻譯技巧;
⑨合句——把原文兩句或更多的短句“合譯”為一句譯文的翻澤技巧;
⑩傳神——為表達原文的“神采”,包括言外之意、原文特色、作者風格等而采用的翻譯技巧。
(希望)后,我們希望初學德語翻譯者正確認識翻譯技巧,正確對待翻譯技巧。既不要對翻譯經驗與技巧視而不見,一概拒絕,我行我素;也不要不分情況和場合,全盤接受,機械照搬;更不能奉若神明,迷信盲從,死守死抱,被它們“框住統死”。經驗乃經歷者的體驗,技巧乃一個人的技法、竅門。所以,它們具有兩面性:一方面具有實踐性、借鑒性、適用性;另一方面也有片面性、針對性、落后性。對翻譯經驗和技巧,我們要求初學翻譯者努力做到:消化吸收、融會貫通、由此及彼、推陳出新。
以上就是“德語翻譯常用哪些翻譯技巧?”需要注意事項”的相關介紹,如果您想更深入的了解并有參加“南京德語培訓”班的計劃,請直接點擊右側在線咨詢,預約免費試聽,網絡預約還有更多驚喜。
閱讀本文的人還看了:初學德語翻譯如何抓“語言環境”?
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除