初學(xué)德語(yǔ)翻譯抓“語(yǔ)言環(huán)境”,一般來(lái)說(shuō),就是要抓以下四點(diǎn): ①仔細(xì)研讀—一這是說(shuō),要提高閱讀理解原文的基本功。具體指,對(duì)難以理解的詞、表達(dá)和句子。要聯(lián)系前后文,反復(fù)推敲,字斟句酌,弄通釋義。這好比律師仔細(xì)研究案件材料。
②尋找關(guān)聯(lián)一一翻譯時(shí)碰到難以理解或措辭的詞或表達(dá),先查有關(guān)詞典。再找上下文的關(guān)聯(lián)所在.以便得到確切理解或具體措辭的啟發(fā)或限定。這好比律師尋找“突破口”。
③擴(kuò)大視野——尋找上下文關(guān)聯(lián)時(shí).切不可“鼠目寸光”.只看前后一兩句句子,而是要擴(kuò)大視野,前面后面多看一些句子,甚至全段、全篇原文,盡可能多找“關(guān)聯(lián)點(diǎn)”。這好比律師“旁證博引”。
④融會(huì)貫通——這是上述三點(diǎn)的升華,也是要求譯者對(duì)原文進(jìn)行“全局在胸”的理解,對(duì)譯文進(jìn)行“統(tǒng)籌兼顧”的措辭組句。這好比律師把整個(gè)案件的重點(diǎn)、難點(diǎn)和關(guān)聯(lián)點(diǎn)掌握在胸,并把它們串聯(lián)起來(lái),匯成一個(gè)完整的、合理的、邏輯的、令人信服的“故事”。
后,我們還要強(qiáng)調(diào)注意兩點(diǎn):
(1)注意日積月累一一如何抓“語(yǔ)言環(huán)境”.這本身就是一種翻譯本領(lǐng)和技巧,就是一種翻譯藝術(shù)。提高抓“語(yǔ)言環(huán)境”的本領(lǐng).不是一日之功,不可一蹴而就,而要靠譯者細(xì)水長(zhǎng)流、日積月累,逐步前進(jìn).慢慢提高。
(2)注意這是“雙刃劍”—一還必須明確,“語(yǔ)言環(huán)境”是一把“雙刃劍”.它對(duì)譯音理解原文和措辭組句既提供啟發(fā),又加以限定。如果譯者看不到或者忽視了這個(gè)“限定”。那他一定會(huì)犯錯(cuò)誤,譯文一定會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。
以上就是“初學(xué)德語(yǔ)翻譯如何抓“語(yǔ)言環(huán)境”?”的相關(guān)介紹,如果您想更深入的了解并有參加“南京德語(yǔ)培訓(xùn)”班的計(jì)劃,請(qǐng)直接點(diǎn)擊右側(cè)在線(xiàn)咨詢(xún),預(yù)約免費(fèi)試聽(tīng),網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
閱讀本文的人還看了:德語(yǔ)翻譯抓“句子重點(diǎn)”需要注意事項(xiàng)
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除