初學德語翻譯的在抓“句子重點”時注意以下幾點: ①注意措辭的連貫性——“句子重點”的措詞要隨譯文作改動,不可拘泥于原文措詞、形式,這是為了使句子重點之間、重點與非重點之間能更好地連貫起來。 ②注意“重中有重”——復雜的長句,“重點”之中還有“重點”,應分清“重點”和“次重點”,妥善安排它們在譯文句子中的位置。
③注意安排“非重點”——突出“重點”、譯好“重點”,并不是說可以怠慢“非重點”。俗話說“紅花要靠綠葉扶”。此理在這里是相通的:“重點”好比紅花,“非重點”好比綠葉,沒有“非重點”,哪來“重點”?
④注意不要機械——對結構簡單的句子,就不必機械地分什么“重點”和“非重點”了。
【小結】總之,翻譯時要抓“句子重點”是一條很重要的經驗,好比合唱隊指揮抓住每個小節的“上升音”。希望初學翻譯者在實踐中努力摸索,盡早掌握要領,創立自己的一套抓“句子重點”的方法。
以上就是“德語翻譯“抓句子重點”需要注意事項”的相關介紹,如果您想更深入的了解并有參加“南京德語培訓”班的計劃,請直接點擊右側在線咨詢,預約免費試聽,網絡預約還有更多驚喜。
閱讀本文的人還看了: 德語翻譯:“直譯”究竟難在哪里
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除