德語翻譯:“直譯”究竟難在哪里
時間:2014-04-11 11:12來源:南京歐風外語培訓作者:Peter
德語翻譯:“直譯”究竟難在哪里
有的初學德語翻譯者可能以為“直譯”不難:“原文怎么寫(說),那就怎么譯。”這不就是A1+B2=A2+B2嗎? 那么,“直譯”究竟難在哪里?經驗告訴我們,“直譯”有四個難點:
①貼切措辭難——指的是:選擇合適的、貼切的具體措辭難。這是因為德漢詞典上往往對一個詞或表達有很多釋義,譯者選擇具體釋義很難;還因為貼切措辭也包括“引申”和“意譯”,而這兩個翻譯技巧很難掌握,尤其是很難把握其尺度。
②結構對應難—— 一般而言,“直譯”要求“詞義的對應”和“句子結構的對應”。上述“貼切措辭難”就是“詞義對應難”。“結構對應”指的就是:譯文的句子結構和原文的句子結構要對應,至少要基本對應。由于德、漢兩種語言在使用習慣等方面的不同和差異,大多數“直譯”譯文的句子結構與原文的句子結構并不能完全對應,真正能做到完全對應的實屬少數。
③語氣詞難譯——我們說,“翻譯入門”有“三道坎”:“道坎”是翻譯主要句意(指“主謂賓”)。這是一個譯者起碼的本領,應該算不得難。“第二道坎”是翻譯形容詞、副詞(指定語、狀語及從句的翻譯)。這有了難度,也是“翻譯入門”與否的主要標志之一。“第三道坎”是翻譯語氣詞、小品詞(指表達語氣、風格、修辭等色彩的詞)。這是翻譯的極高境界,也是做到翻譯標準“傳神”的主要標志之一。
④擺平句子難—— 指的是:“直譯”的譯文句子往往難以擺平。這是因為譯文組句不僅要受到原文句子結構和具體措辭的限制,而且還要受到譯入語使用習慣的限制。
以上就是“德語翻譯:“直譯”究竟難在哪里”的相關介紹,如果您想更深入的了解并有參加“南京德語培訓”班的計劃,請直接點擊右側在線咨詢,預約免費試聽,網絡預約還有更多驚喜。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除