這個問題實際上是對“翻譯入門”的“反思”,也關系到在“翻譯入門”之后如何更上一層樓的問題。一個譯者在進入翻譯之門后,應該向自己提出更高的目標和要求,應該繼續努力,向翻譯頂峰攀登。如何提高德語“總體翻譯水平”?它大體上包括三個方面,實際上也是要解決三個具有指導意義的認識問題: 一.如何認識“總體翻譯水平”?
“總體翻譯水平”實際上是個抽象的,既清楚又模糊的概念。說它清楚。因為一個譯者的總體翻譯水平可以用他已經發表和出版的譯作的數量和質量來衡量;說它模糊,因為它無法明確規定幾條幾點作為衡量的標準。但“總體翻譯水平”至少必須包括以下幾個方面:
1.翻譯基本功方面一一根據翻譯的“五大基本功”,又可以分為五個部分:
(1) 德語水平:包括掌握詞匯量7000~8000個,比較牢固地掌握全部語法,正確閱讀理解各種“一般文章”的能力等。
(2) 漢語水平:包括足夠的詞匯量,較好的遣詞造句能力,相當的修辭能力,常用
的古漢語知識等。
(3) 知識面:包括中、德雙方的、涉及政治、經濟、歷史、國情、文化、科技、生活等各
個方面的基本知識。
(4) 翻譯技巧:包括能掌握和運用我們在前面講到的“五法十巧”和具有必要的發現和正確翻譯處理一般難點的經驗等。
(5)工作態度:包括“明確方向”(明確工作目的)、“找到動力”(肯吃苦耐勞、勤奮努力)和“端正態度”(仔細認真、一絲不茍)等。
二.翻譯基礎理論方面——提高翻譯理論修養,開闊視野,提高“站位”。
具體地說,要求譯者掌握的翻譯基礎理論大致包括本書“入門指導”部分“翻譯常識篇”所講到的20個問題,尤其是其中翻譯本質、翻譯過程、翻譯標準、翻譯基本功、翻譯要素、翻譯困難、翻譯錯誤、翻譯界限、翻譯“收放”、“加工潤色”等10個問題的基本知識。
三.翻譯實踐能力方面—— 一個譯者的翻譯實踐能力具體又可分為以下幾個方面:
1)翻譯多種文體原文的能力
2) 發現和解決各種一般翻譯難點的能力。
3) 根據翻譯目的和譯文要求,掌握“收”、“放”尺度的能力。
4) 根據翻譯目的和譯文的需要,對譯文進行“加工潤色”的能力。
5 )進行翻譯工作所需要的社會交往的能力。任何譯者都必須看到,隨著翻譯工作本身和譯文的日益商品化。社會對譯者的這種交際能力的要求越來越高。
閱讀的人還看了:初學德語翻譯五大注意事項
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除