翻譯日語科技文獻(xiàn)資料時,在動筆前,一定要先學(xué)習(xí)一點該專業(yè)的基本知識。或者請有關(guān)參與,避免譯文脫離內(nèi)容實質(zhì)。 1.區(qū)別詞的普通意義和專業(yè)意義
翻譯時有的詞既有日常生活中的普通含義和專業(yè)意義,要分清詞的普通意義和專業(yè)意義,不可以普通意義代替專業(yè)意義。
2.區(qū)別不同專業(yè)的不同意義
同一個詞在日語中不僅有專業(yè)詞義和普通詞義之分,還有在不同領(lǐng)域中具有的特有同義。特別是大量引進(jìn)的外來語詞匯更是如此。
3.注意譯名統(tǒng)一、固定詞義
科技文獻(xiàn)資料中,名詞、術(shù)語都比較固定,同一個概念不用兩個或兩個以上的術(shù)語表示。翻譯時注意譯文的概念和用語前后一貫,保持一致。除非固定澤詞在科學(xué)實驗和現(xiàn)實中已不能表達(dá)真實概念,否則,不必另擇新詞。
4.邏輯嚴(yán)密概念清楚
翻譯日語科技文時,不必在修辭上多下功夫,要力求將原文所表達(dá)的邏輯思想、概念描述等準(zhǔn)確無誤地翻譯出來。詞句的處理不一定能夠做到一一對應(yīng),也不必拘泥于原文的句子形式,在能夠正確轉(zhuǎn)達(dá)原意的前提下,可以靈活改動。
以上就是“日語科技文獻(xiàn)翻譯基本要領(lǐng)”的相關(guān)介紹,如果您想了解“德語學(xué)習(xí)班”課程的信息,請直接點擊右側(cè)在線咨詢,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除