日語會展翻譯可以說涉及領域比較廣泛,需要翻譯人員具備的綜合能力水平較高。因為會展的舉辦基本上要有會展的策劃與宣傳、臺展場館指南資料的翻譯、向語言對象國發放邀請信函、專業性極強的產品介紹文字的翻譯等等。因此會展中翻譯的作用是不可小覷的。 這里所說的日語商務會展的翻譯是指會展本身的宣傳說明以及展品介紹等的宣傳介紹性文體。由于會展說明基本上要介紹展會的由來、組織機構、會展布局以及各項會展服務項目指南等,所以語言都比較簡潔、明快,讓參展人員或來賓能夠從簡潔的文字中迅速了解到此次會展的歷史狀況、展會的地位與價值等。并能夠通過會展向導文字很容易地了解到辦事的程序、展館(室)的分布、便捷的路徑以及休息的場所等。這些信息的傳播需要印成手冊或宣傳資料等,所以文體上要注意文章體和口語體穿插的靈活應用。
翻譯時要如實反映譯人語的介紹性文字的風格。由于是簡介性文字,譯入語大都經過了字斟句酌,盡可能用簡潔的字句去表達豐富的展覽內容。因此除廠注意譯人語簡潔性,同時也不要忽略譯入語中的一些表示程度的修飾性詞匯的使用。如“悠久的”、“樸實的”、“大方的”、“非常”等等。
展會的展品介紹是會展翻譯的重點。因為中日兩國畢竟是兩個國家,都有著自己的文化和傳統,同時各地區也有不同的特色產品。因此翻譯起來很難做到一一對應的互譯。尤其在土特產品的名稱方便更是不能相互對應。因此只有通過簡明扼要的解釋性翻譯,將產品特色翻譯出來,讓不了解的人能夠通過解釋性翻譯迅速地了解產品的獨特之處。
有時為了強調展品的工藝性特征,會展的宣傳性文字往往還會用很多的筆墨去介紹產品制作過程的工藝特點,制作手段等等,這又增加了會展資料翻譯的難度。因此日語會展資料的翻譯還要經常學習多種專業的常識性知識,翻譯起來才不至于說外行話。
會展的說明性文字園譯往往還會涉及到許多數字、年代等,翻譯時一定耍注意準確性。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除