就目前來(lái)看世界上各個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言中多多少少都會(huì)受我們漢語(yǔ)的影響,比如日語(yǔ)比如韓語(yǔ)等等都是借鑒很多漢語(yǔ)詞匯的,那么為什么法語(yǔ)借鑒漢語(yǔ)詞匯極少?這篇文章小編就來(lái)給大家分析一下。 首先,因?yàn)橹袊?guó)離法國(guó)太遠(yuǎn),法國(guó)過(guò)去對(duì)中國(guó)的介紹太少。另一個(gè)主要原因是,漢語(yǔ)和法語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,從屬于不同的語(yǔ)言體系。對(duì)于同一個(gè)語(yǔ)系,甚至同一語(yǔ)族的語(yǔ)言,借用就方便得多。如果法語(yǔ)借用漢語(yǔ)詞,那么這個(gè)詞在法語(yǔ)中是沒(méi)有理?yè)?jù)的詞,不易理解和記憶。
曾經(jīng)有人用相近的法語(yǔ)詞稱中國(guó)特有的事物,如稱中國(guó)的胡琴為“violon chinois”,稱武術(shù)為“boxe chinois”。其實(shí),violon和boxe都無(wú)法表達(dá)這兩個(gè)詞的意思;漢語(yǔ)拼音houqin和wushu又始終未被采納。因此,當(dāng)日本索尼(Sony)公司的前董事長(zhǎng)AioMorita發(fā)明了“隨身聽(tīng)”之后,為了便于在世界推廣這個(gè)新玩意,他給這個(gè)小機(jī)器取了一個(gè)英語(yǔ)名字Walkman,而不是取一個(gè)對(duì)于外國(guó)人可能佶屈聱牙的日本名字;他發(fā)明的這個(gè)小機(jī)器后來(lái)掀起一個(gè)世界性的文化現(xiàn)象(culturedeWalkman)。
相反,漢語(yǔ)為了表達(dá)一個(gè)舶來(lái)品,雖然有時(shí)候借用外來(lái)詞的音,用漢語(yǔ)音素表達(dá)出來(lái),如咖啡、吉它、拜拜、拿摩溫(舊詞,指工頭)、阿斯匹林、布爾什維克等等,但更多的時(shí)候,只是借用外來(lái)詞的意義,用漢語(yǔ)固有的詞素,造一個(gè)新漢語(yǔ)詞,而不是譯音照搬,這種意譯詞的好處是只借用外來(lái)詞的立意,而不借用外來(lái)詞的形式,如英語(yǔ)的football到中國(guó)變成了“足球”。
關(guān)于“為什么法語(yǔ)借鑒漢語(yǔ)詞匯極少?”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“法語(yǔ)培訓(xùn)南京”的計(jì)劃,趕緊聯(lián)系我們吧,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜喲。
|
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除