法語的主語與動詞倒裝,古已有之,但在語言發(fā)展的過程中,通俗語言,特別是大眾口頭語,非常厭惡倒裝形式,千方百計地避免使用,并創(chuàng)造了各式各樣的語言形式取代它;而文學(xué)書面語則較為持重,往往與通俗語言的傾向不一致。例如: 文學(xué)語言使用主語與動詞倒裝:
A peine&ions-ROUS arrivés que passa le cortege.當(dāng)時我們剛剛到達(dá),儀仗隊便經(jīng)過。
通俗語言則喜歡使用感官動詞引入不定式的結(jié)構(gòu)來避免句子由動詞結(jié)尾,而不采用主語與動詞倒裝:
A peine étions-110US arrivés que nous vfmes passer le cortege.
當(dāng)時我們剛剮到達(dá),便看見儀仗隊經(jīng)過。
關(guān)于“法語的主語與動詞倒裝”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京法語培訓(xùn)”的計劃,趕緊聯(lián)系我們吧,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜喲。
|
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除