不論是以前還是現(xiàn)在,宗教對歐洲國家的影響都是很大的,在很多方面都體現(xiàn)出來,針對學(xué)習(xí)法語的親們小編這篇文章就來讓大家了解一下法語在宗教領(lǐng)域的發(fā)展,希望可以擴展大家的知識面哦。 法語在傳播過程中遇到的大阻力來自教會。任何人建議使用法語都會被教會視為異端邪說。布道、祭祀等宗教活動都得用拉丁語,禁止把《圣經(jīng)》譯成法語,從12世紀(jì)起羅馬教廷就千方百計阻止《圣經(jīng)》的普及。人文主義以它的個性解放的號召力喚醒了人們要求用母語表達宗教感情的愿望。
在這個問題上,北歐著名的人文主義者伊拉斯謨于1515年個站出來大聲疾呼:“人們用自己掌握的母語,比如法國人用法語布道有什么不妥!”這一呼聲在法國和德國立即引起了熱烈的反響。不久,這兩個國家就分別出現(xiàn)了《圣經(jīng)》的法譯本和德譯本。勒菲弗爾于1523年出版了《新約》法譯本.1528年又出版了《圣經(jīng)》全譯本。接著便以莫城為中心出現(xiàn)了天主教改革派。但教士們生怕自己的特權(quán)受到威脅,他們立即作出了反應(yīng),開始迫害主張使用法語布道的改革派。
諾曼底的一個神甫因為主張每人應(yīng)有一本法文版《圣經(jīng)》于1533年被教會處以火刑。巴黎大學(xué)神學(xué)院是一個反對改革的保守勢力的頑固堡壘,該學(xué)院多次公開表示:必須堅決禁止把《圣經(jīng)》譯成法語。改革派與保守派的斗爭一直延續(xù)到16世紀(jì)末。
關(guān)于“了解法語在宗教領(lǐng)域的發(fā)展”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京法語培訓(xùn)”的計劃,趕緊聯(lián)系我們吧,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜喲。
|
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除