法語語言極為豐富,有許多意義相近、用法相似的同義詞。辨別和掌握這類同義詞的意義和用法,對(duì)于準(zhǔn)確地表達(dá)人們的思想感情,增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力,有很大的幫助。實(shí)際上,同義詞之間只是在某一方面具有相同的意思,而在語義輕重、語體色彩、具體用法、使用范圍的大小和適應(yīng)的對(duì)象等方面有所區(qū)別。所以今天小編就來給您說一說法語中詞義的強(qiáng)弱和差別。 我們首先要學(xué)會(huì)區(qū)分同義詞之間的強(qiáng)弱程度不等的差異。例如col色re(發(fā)怒)和fureur(狂怒)是同義詞,但后者比前者強(qiáng)烈,常常指失去自控的猛烈發(fā)作,故而時(shí)常被譯為“勃然大怒”或“大發(fā)雷霆”。
再如aimer和adorer是同義詞,都作“愛”、“喜歡”講,但詞義的強(qiáng)弱不同。在高乃伊的古典悲劇《熙德》中,女主角有一句臺(tái)詞:“C’est peu dedire aimer,Elvie:je l'adore.”(艾爾菲,說我喜歡他還不夠,我熱愛他。)這里adorer意為aimer passionn6ment,顯然是aimer的強(qiáng)化詞。
又如crime和d61it雖為同義詞,但詞義程度上有所區(qū)別,crime指嚴(yán)重違法行為,中文譯為“罪惡”、“罪行”,而d61it指一般的違法行為,中文可譯為“不法行為”、“違法行動(dòng)”。
此外,像bourg、village和hameau這組同義詞,bourg作agglom6ration moins importante que petite ville講,中文譯為“鄉(xiāng)鎮(zhèn)”、“市鎮(zhèn)”,village作agglom6ration de maisons paysannes,plus petite quele bourg講,中文譯為“村莊”,而hameau作simple groupe isol邑de mai—sons rurales講,中文譯為“小村莊”,大小規(guī)模各異。
關(guān)于“法語中詞義的強(qiáng)弱和差別”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京法語培訓(xùn)”的計(jì)劃,請直接點(diǎn)擊右側(cè)在線咨詢,預(yù)約免費(fèi)試聽,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除