對于學(xué)習(xí)德語的親們來說學(xué)習(xí)并掌握一些實(shí)用的翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法(技能),非常有利于自己日后德語的提高及學(xué)習(xí),這篇文章小編就來通過具體的例子教大家一些實(shí)用的德語翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法。 如:名詞第二格譯法、“一ung'’后綴動名詞譯法、“·ardage,一maschine”等基詞譯法、名詞譯成動詞(詞性轉(zhuǎn)換)、不必譯出的詞(減詞)、要明確譯出的詞(加詞)、被動句譯成主動句以及從句譯法(定語從句譯成一句、從句在前或從句在后)等,這些對提高翻譯能力及譯文質(zhì)量很有幫助。如:
Die oszillierende Bewegung der Kokille wird durch eine Hubvorrich—tung bewirkt.
用一臺振動裝置使結(jié)晶器振動。(名詞第二格譯成賓語)
Die Wahl der Frequenz richtet sich nach der Gr夠e des Querschnittesund der erwtinschten Tiefenwirkung.
根據(jù)斷面大小及所需作用深度來選擇頻率。(“Wahl”譯成動詞,“sich richten”不譯)
Das Spektrometer kann von Hilfskraften nach kiirzer Anlemzeit bedient werden.
經(jīng)過短期培訓(xùn)后,輔助人員就能操作這臺分光計(jì)。(被動句譯成主動句)。翻譯定語從句時(shí),如從句不長,可與主句譯成一句。表語從句通常與主句譯成一句。
關(guān)于“實(shí)用的德語翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“南京西班牙語培訓(xùn)”的計(jì)劃,趕緊聯(lián)系我們吧,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜喲。
|
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除