日日狠狠久久_亚洲久久久久_黄色av影院_爱爱视频网_97在线精品视频_福利久久_国产一区免费在线观看

南京歐風(fēng)小語種
當(dāng)前位置:首頁 > 新聞活動(dòng) > 德語新聞 >

有關(guān)德語翻譯的奧秘

時(shí)間:2014-09-10 16:27來源:南京歐風(fēng)外語培訓(xùn)作者:Peter
有關(guān)德語翻譯的奧秘

  中德文之間的差別是如此之大,怎么還能互相翻譯?翻譯時(shí)應(yīng)該用什么方法,是“直譯”還是“意譯”?諸如此類,一直是我們這些研習(xí)德語的人感興趣的問題。

  我們說中德兩種語言可以互譯,是基于這樣的認(rèn)識(shí):我們生活在現(xiàn)實(shí)世界中,林林總總的現(xiàn)實(shí)刺激著我們的感官,促使我們進(jìn)行思維,思維怎樣反映現(xiàn)實(shí)、并且進(jìn)行交流?借助語言。于是各國(guó)人民創(chuàng)造了自己的語言體系。中德兩種語言體系雖然迥然不同,但是都可以表達(dá)具體的實(shí)物和抽象的概念,也就是說都具有利用各自的語言表達(dá)相同信息的能力。德國(guó)人看到長(zhǎng)在地上有枝有葉有干的東西,把它叫做“Baum”,我們中國(guó)人稱它是“樹”;德國(guó)人仰望天空,發(fā)現(xiàn)天空有一條白色的長(zhǎng)長(zhǎng)帶子,突然聯(lián)想到牛奶、道路,于是就給它起了一個(gè)名字叫“Milchstraβe”(牛奶路),我們中國(guó)人更詩(shī)意一些,稱之為“銀河”。
 這是對(duì)看得見、摸得著的實(shí)物而言的。對(duì)抽象概念,也是如此。中國(guó)人叫做“夢(mèng)”的,德國(guó)人稱“Traum”,中文的“理論”一詞,德文的對(duì)應(yīng)詞是“Theorie”。但有的時(shí)候,也不那么容易一下子就能翻譯出來,例如德文中“aufheben”這個(gè)哲學(xué)概念,中國(guó)人苦苦酌斟了幾十年,才找出來一個(gè)確切的對(duì)應(yīng)詞“揚(yáng)棄”。
 但有人依然認(rèn)為,中德文之間畢竟還是有一部分所謂的特殊語句,是無法翻譯的,包括歇后語、諧語、諺語、成語等等。他們舉出:
  又要好,又要巧,又要馬兒不吃草。
  十五個(gè)吊桶打水,七上八下
  說曹操,曹操到。 
 我們認(rèn)為所謂可譯不可譯,在于對(duì)“譯”的理解。如果把翻譯理解成詞匯搬家,上面的話當(dāng)然是無法翻譯的。因?yàn)槟阍诘挛闹泻茈y出現(xiàn)“七八”、“曹操”這樣的詞。但是,如果把翻譯理解成意義的轉(zhuǎn)換,那么,凡是有意義的、可以理解的話就可以翻譯。
 就拿個(gè)例子來說,什么意思?我們知道,這是說愛挑剔,不切實(shí)際、要求過分的意思。理解了,就可以譯成:anspruchsvoll,wiihlerisch,hohe Ansprfiche haben oder stellen。意思是出來了,但是你會(huì)覺得不夠味,好能有對(duì)應(yīng)的成語。你帶著這個(gè)問題,留心德語的表達(dá),有一天你終于在德語中發(fā)現(xiàn)了一句成語:Man will baden,ohne nass ZUwerden.你把這層意思翻譯出來,就算達(dá)到目的了,何必去追求什么“對(duì)號(hào)入座”?
  翻譯學(xué)中,有一個(gè)概念也是需要弄清楚的,這就是“Gleichwertigkeit”,“Wertgleichheit”,拉丁詞“Äquivalenz”,中文叫“等值”。什么是等值?中文里的“母親”,德文是“Mutter”;“窗戶”等于德文的“Fenster”。  
  這叫“詞源等值”(Etymologische Äquivalenz),是基本詞義的對(duì)等。還有一種等值,是在一定范圍內(nèi)得到公認(rèn)的常規(guī)等值,例如德國(guó)人說的“Mutterkuchen”,就是中國(guó)人說的“胎盤”;中國(guó)人說的“羅圈腿”,德文就叫“O-Beine”。在科學(xué)、技術(shù)詞匯中,經(jīng)常出現(xiàn)這種等值。第三種等值是一種創(chuàng)造性的重新表達(dá),是根據(jù)上下文的等值,德文稱kontextuelle Äquivalenz。上面說的歇后語等等都屬于此類。中德文可以互譯嗎?可以。凡是可以理解的,都可以翻譯。反過來說,無法理解的東西,即使是極簡(jiǎn)單的詞語,也沒有辦法翻譯。你要孤零零地提出一個(gè)“打”字,要我翻譯,還真不好翻譯,因?yàn)槲也恢朗鞘裁匆馑?是“打水”,還是“打球”,或者是“打人”。我們中國(guó)人見面時(shí)會(huì)突然問一句“怎么樣!”這短短的三字,不同的情況包含著不同的內(nèi)容,可以指身體怎樣?吃得如何?談判是否順利?再有,如果德國(guó)人說:Das ist meine Bank.什么意思?是他工作的銀行?還是他存款的銀行?還是他開的銀行?如何正確理解,就要看翻譯對(duì)語言隱秘性的認(rèn)識(shí)程度了。
 所以,翻譯的整個(gè)過程、翻譯的全部奧秘就是:自己理解了,再讓別人理解。至于翻譯方法,根據(jù)體裁不同可以有所不同,但有一點(diǎn)是原創(chuàng)性的,這就是:意義要忠實(shí),方法可以自由。
 以上就是“有關(guān)德語翻譯的奧秘"的相關(guān)介紹,如果您想了解“德語培訓(xùn)”班課程的信息,請(qǐng)直接點(diǎn)擊右側(cè)在線咨詢,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。

 

(責(zé)任編輯:admin)

文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除

歐風(fēng)課程推薦

相關(guān)文章


主站蜘蛛池模板: www日| 日本波多野结衣在线 | 免费日本网站 | 日本在线视频网址 | 日韩视频不卡 | 亚洲va中文字幕无码 | 色综合久久天天综合 | 国产精品福利一区 | 成人自拍视频网 | 日韩视频在线一区 | 男女曰逼视频 | 日韩在线视频线视频免费网站 | 大陆三级特黄在线播放 | 日本高清视频一区 | 久久在线观看 | 日本特黄高清免费大片爽 | 久久综合色之久久综合 | 日本a在线| 热久久99精品这里有精品 | 怡红院免费va男人的天堂 | jizz日本18| 97久久人人爽人人爽人人 | 久久国产亚洲 | 日本天堂在线视频 | 久草综合视频在线 | 黄色免费网站在线播放 | 一二三区在线视频 | 伊人骚| 日本三级带日本三级带黄国产 | 韩国19福利视频免费观看 | 国产亚洲欧美在线观看的 | 久久人人爽人人爽a大片 | 秋霞三级 | a网站在线观看 | 黄污视频网站 | 国产床上视频 | 全免费a级毛片免费看视频免 | 99热久| 日日操夜夜操天天操 | 精品福利一区二区三区免费视频 | 国产精品一国产精品 |