欲提高科技德語的閱讀與翻譯能力.首先必須了解德、雙兩種語言在表達形式上的特點。
一般來說,科技文章的文體風格,總是要求采用清楚簡潔的語言形九使敘述流暢而有條理,立論明確而且嚴謹,論證有力而層次分。
但是,在具體表達上,德、漢兩種語言各有其特點。不了解這些特點和它們之問的差別,就無法深刻地理解相堆確地翻譯。
那么,科技德語有些什么特點呢?
1.德語的復合謂語有它自己特別的配置次序。例如,主句中的謂語,其變化部分與不變部分不在一路常常相隔很遠。其間可包括一系列補充說明(詞組甚至從旬),形成所謂助謂語拒形結構。這種柜形結構,晚近以來雖趨向減少(即存在著“破框現象”),但在科技德語中卻仍占很大優勢。在德語從句中,復合謂語的各部分雖放在一起,但位于后,與主語亦相隔很遠。 2。德語中的“擴展定語”結構很普遍,其中冠詞或代詞與其所對應的名詞亦相隔很遠。在科技文章中,這種納構應用很廣。例如下面的句子中,在冠詞die與其所對應的名詞—Ergebebnisse之間,就夾著形容詞、介詞短語與分詞;除了用這么多詞作前置定語外,在其后面還有第二洛名詞Untersuchungen作后置定語.
3.科技德語喜用復雜的長復合句。這種句子的特點,一是可以包括一系列從仇二是這些從句又常彼此套合在一起,有的從句可括在主句中間。這一特點,也比我們常接觸的其它語種豐富而顯著。
4.科技德語的被動結構多。之所以較多地厭用被動式,主要原因是在科技文獻小,除了—‘般的主動結構外,還往往需要不帶感情色彩的客觀的描述,采用被動態便于滿足科技人員用多種形式表達文章的思想內容。被動語態的語法功能,主要在六強調行為和事件或出它們所引起的狀態,強調某一過程的目的性以及省略行為的主使者相對象等等。因此,當原文的被動態是強調一句子成分時,譯文也要注意表達出這種強調語氣。
5.科技德語中的動名詞用得多。和英語一樣,德語也喜歡用名詞來表示動作,即本來有動詞而不用動詞,偏要用名詞。這種名詞化結構在科技德語中尤其普通。因為采用動名詞可以產生語言簡潔的效果,并能更好地發揮語法修辭的作用。
以上就是“科技德語在表達形式上的幾個特點”的相關介紹,如果您想了解“德語培訓”的信息,請直接點擊右側在線咨詢,預約免費試聽,網絡預約還有更多驚喜。
|
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除