到外來語是日語體系形成以后的借用語,這既是它的定義也是它的特點之一。
和語詞、漢語詞、外來語(若紉分還有混種話)同時存在于現代日語中并被廣泛使用著,但它們給人帶來的感覺卻不相同。和詞詞匯中表示自然環境風貌的詞和表示人的情感方面的詞比較豐富,語感幽雅柔弱細膩,較多地使用于日本傳統的和歌、句及小說等文學作品。漢語詞江簡潔有力,具有莊重、涵意高深的語感,因此在政論性、科學性及公文或講演中較多使用漢語詞匯。外來語具有現代色彩,新鮮時髦,洋里洋氣,育年人特別喜歡使用。日語中比較有趣的現象是,指大致相同的事或物時,若是日本固有的東西則使用和語詞,若是后來引進的則使用外來語。
有時,即使完全指同一事物,使用和語詞還是使用外來語也會給人帶來差別很大的印象。就說“家”吧,用和語詞“ハえ”說出來,給人的感覺平平常常,可是用“ハウス”說出來,就很容易讓人產生具有歐洲風情的小洋樓的聯想。
除此之外,日語中的外來語還具有如下持點:
1.難以分解性
日本人能夠輕易地將一個漢語詞或和語詞分解并能夠從中尋找出與其他詞相同的語素或成分,但是.—般日本人卻不能根據某個語素或成分把一個外來語分解開來。
2.使用范圍的局限性
和語詞、漢語詞自古通行于社會,占據著公眾詞匯的位置。而外來語先是在特定的圈子內使用,進而有些詞與公眾生活發生聯系,也只有與公眾生活發生聯系的詞才能終登上公眾用語的舞臺。當今.科技用語的半數是外來語,雖然如此,這些專業色彩很濃的詞匯是很難成為公眾用語的。中等的日本國語辭典收錄的外來語數約6000左右,說明可以作為公眾用語看待的外來語也大致是這樣一個數目。盡管外來語在某些領域如服飾、音樂、體育等行業內十分受寵,大有市場,但就外來語的總體而言,不能不說它的使用范圍依然有著不小的局限性。
3.與物品的緊密結合性
日語中的外來語,名詞占壓倒性多數。這首先是因為日語是膠著語.吸收名詞絲毫沒有語法上的障礙:二是因為日本在同外國的接觸中,吸收舶來物品的同時也吸收了其物品的名稱。不僅大量的、日語中原本沒有名稱的舶來品.如服飾、飲食、器具、機械、藥品、動植物等到了日本,日本原本沒有的節日(如圣誕等)、競技(如網球等)、設施(如百貨商店等)等等也進入了日本。對此,日本人大多不經意譯直接借用其音作為外來語接受。
4.多用于口語
文章本身所具有的嚴肅性排斥外來語過多的加入,相反.口語會話的輕松氣氛給新鮮時髦自由隨便的外來語創造了一個易于展示的環境。因此,外來語在口語中的使用呈現出自由度高、范圍較廣的現象。的詞更容易出口,而聽話的人也更覺得舒服一些。
5.與原語有距離
日語是一種在構造上完全不同于西方語言的語言。因此,來自西歐語的外來語在詞形上、意思上及用法上或多或少與原語產生某些差異是難以避免的。
首先是詞形。日語的音節原則上是以元音結尾,沒有兩個以上輔音相連的現象。然而.西歐語持別是英語通常則以輔音結尾,輔音相連的情形也非常普遍。這種外語尾部的輔音以及輔音相連中的前一輔音進入日語后,其后面一定要加上元音而被音節化。
以上就是“日語外來語特點總結”的相關介紹,如果您想更深入的了解并有參加“日語培訓”班的計劃,請直接點擊右側在線咨詢,預約免費試聽,網絡預約還有更多驚喜。