日語科技作品的任務就是傳授知識,闡述道理。翻譯科技作品時,要把原文內容正確、清楚地表達出來,語言運用上要求簡練,少用、不用形容詞,特別要注意名詞術語的變用,做到定義、結論要簡單明確.論理邏輯嚴密。
日語科技專業很多,一個人不可能把世界上所有的專業都掌握,因此,翻譯科技作品,譯者首先要對所譯的材料進行研究推敲,對自己不能解的問題,對于專業詞匯,要多翻閱專業詞典,多查專業書籍和有關資料;在翻譯實踐中掌握和積累專業詞匯,分析和掌握科技作品當中的語法特點。
開始可采取逐詞直譯方法,然后在直譯的基礎上,再進一步順譯,成為通順的譯文。避免那種不中不外的所謂翻譯。
值得指出的是,日本科技作品中,外來語甚多,因此必須熟悉外來語的譯法。
在日語科技作品中,由于篇幅所限,將別是圖紙的翻譯,常常不是完全的句子,省略成分很多,這就要根據內容適當地譯出。
為了保證日語科技作品譯文的質量,好采取翻譯工作者和科技人員相結合的方式進行,這樣做,無論在技術上、語言上都會有保證,可以避免由于不懂專業而使譯出來的作品不符合專業要求的現象,也可防止由于語言上理解不深而產生譯文不夠準確的缺陷。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除