在葡語的詞句法中,副詞主要修飾動詞,強化形容詞和限定某些代詞。在成分結構語法中,副詞完全依賴于動詞語段、形容詞語段叫和副詞語段的核心詞,是動詞、形容詞、某些副詞和一些代詞的修飾者或限定者。
在漢語短語或句子中,副詞主要被用作充當狀語,位于動詞、形容詞、一些名詞和某些代詞之前并修飾它們。有些程度副詞可以作為程度補語,位于動詞和形容詞之后,對句子的中心語或謂語進行強化或補充。
不管葡語副詞還是漢語副詞,都屬于詞法范疇。在句子結構中,葡語副詞完全充當狀語,而漢語副詞主要被用作充當狀語。當葡漢副詞在句子中充當狀語的時候,都是動詞和形容詞的修飾者,它們當中的有些副詞甚至還可以修飾整個句子。
現在就葡語和漢語副詞的具體差異,詳細地介紹如下:
1.不同的擺放位置
葡語句子中的詞的位置擺放相對來說靈活,就副詞而言也如此。甚至與葡語其他詞類比較,大部分副詞在句子中更加可以比較自由地移動,既可以放在句首,也可以放在句中或句尾。
注意:漢語句于中的詞的位置相對來說固定,這是漢語區別于其他語言的特點之一。在漢語句子里,詞序一改變,句子的意思和詞的語法功能馬上就隨之改變。漢語副詞作為狀語時須放在句子中心語之前,否則它就不是狀語了。
葡語副詞在句子中的位置相對來說是自由的.可以放在句子核心成分之前或之后;然而,漢語副詞在句子中的位置相對來說固定,因為充當狀語的副詞從未超越過句子的核心成分,否則它也就不成為狀語了。
2.葡語副詞后綴“-mente”和漢語結構助詞“地”的區別
后綴“-mente”是葡語某些則詞的構成成分,主要是指方式副詞。以漢語為母語的學生學習葡語時,習慣把葡語后綴“-mente”與漢語結構助詞“地”進行比較,認為二者是一樣的,把漢語中“形容詞+地”的組合也當成了副詞、以為漢語的結構助詞“地”是漢語副詞的一個標記。這是一個錯誤的認識,實際上“地”是漢語狀語的一個標志。漢語結構助詞“地”意味著位于它之前的詞或詞組是狀語。在漢語里,狀語可以內各種各樣的詞或詞組無當,它們當中的—些詞或詞組之后跟“地”另外一些不跟“地”。
3.葡語aqui,aí和ali與漢語這里和那里的區別
漢語“那里”指說話人所在位置的以外的地方。關于漢語這個地點指示代詞,在葡語中存在著兩個地點概念:aí和ali說到漢語的“這里”和“那里”,我們還需要提及“這”和“那”。漢語“這”和“那”是指人和物的指示代詞。在它們的后面加上“里”或“兒”,就形成了地點指示代詞“這里”和“那里”或“這兒”和“那兒”。
關于“葡語和漢語副詞比較”的講解,小編就給您講到這里了,如果您想更深入的了解并有參加“葡語”的計劃,請直接點擊右側在線咨詢,網絡預約還有更多驚喜。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除