日日狠狠久久_亚洲久久久久_黄色av影院_爱爱视频网_97在线精品视频_福利久久_国产一区免费在线观看

南京歐風小語種
當前位置:首頁 > 新聞活動 > 法語新聞 >

法語常見錯誤表達-南京歐風法語

時間:2017-11-06 10:22來源:南京歐風外語培訓作者:tianyu
南京歐風 老師今天給大家來詳細的說一說法語常見錯誤表達,希望今天的內容能幫助到同學們的學習。 Il existe des fautes, que dis-je des pollutions auditives, plus difficiles entendre que d'autres. 人們說法語時總會出現一些錯誤,我把這些錯誤稱為噪

         南京歐風老師今天給大家來詳細的說一說法語常見錯誤表達,希望今天的內容能幫助到同學們的學習。

   Il existe des fautes, que dis-je des pollutions auditives, plus difficiles à entendre que d'autres.

  人們說法語時總會出現一些錯誤,我把這些錯誤稱為噪音污染,當然這種污染比其他噪音污染少見一些。

  Celles qui donnent immédiatement envie de dire "tu me causes mal". Le français, ça reste une langue complexe ok, mais carrément inaccessible pour certains.

  聽見這些錯誤,我們就會想說“你這種說法讓我很不舒服”,法語不算一門太復雜的語言,但對于有些人來說總是不可避免地犯錯誤。

  "Je sais pas c'est qui"

  我不知道這是誰

  Marche aussi quand vous êtes perdu avec "je sais pas c'est où".

  我們經常在口語中說“我不知道這是哪里”。

  Passons sur l'oubli de négation ("je NE sais pas"), courant à l'oral et qui n'est pas vraiment une faute.

  口語中省略否定詞“ne”并不算是錯誤。

  En revanche, l'inversion verbe/complément et le redoublement pronominal méritent des outrages à la hauteur de ceux subis par la grammaire.

  然而這種主語和補語顛倒,代詞重復的句子結構卻是不符合語法規則的。

  "Malgré que..."

  盡管

  On ne devrait dire "malgré que", uniquement avec le verbe avoir : "malgré qu'il en ait".

  “malgré que”這種表達是不存在的,只有在“malgré qu'il en ait”的情況下才能這么說。

  Ce qui rend donc le subjonctif obligatoire et complexifie la chose, quand on sait que traditionnellement, on se doit d'utiliser l'indicatif après "malgré LE FAIT QUE".

  按照習慣,我們在“malgré LE FAIT QUE”后面加直陳式就可以,而“malgré que”這種句式只能接虛擬式,這樣只能讓句子變得更復雜。

  Malheureusement, cette faute étant de plus en plus répandue, et même présente en littérature.

  不幸的是,這種錯誤的用法越來越普遍,甚至出現在文學作品中。

  "Y'en a qui croivent"

  有人相信

  L'une des plus horripilantes fautes de conjugaison.

  這是動詞變位中可怕的錯誤之一。

  Non, le verbe "croiver" n'existe pas. Au pluriel, on dit "ils/elles croient" et au subjonctif, "qu'il/elle croie".

  動詞“croiver”并不存在,而原來的動詞“croire”復數形式變位應該是“ils/elles croient”,虛擬式變位是“qu'il/elle croie”。

  Devient particulièrement désespérant avec la combinaison de la mort : le "qu'ils soyent", ou comment flinguer le verbe "être" au subjonctif.

  比“croire”變位錯的更離譜的是動詞“être”的虛擬式變位,大家犯的錯誤基本上都是“qu'ils soyent”,而正確的寫法則應該是“qu'ils soient”。

  "Au jour d'aujourd'hui"

  今天

  Avec sa variante "à l'heure d'aujourd'hui". Ce pléonasme prolifère de plus en plus, étonnamment, dans la bouche fertile en fautes diverses des candidat-e-s de téléréalité. Quel jour on est déjà ? Aujourd'hui.

  “Au jour d'aujourd'hui”和“à l'heure d'aujourd'hui”一樣,都是不對的,而這種錯誤越來越常見,甚至在電視真人秀里都經常出現這種錯誤。正確的說法是什么呢?直接說“Aujourd'hui”就可以了。

  "quarantenaire", "cinquantenaire"

  四十來歲,五十來歲

  On ne peut pas utiliser quarantenaire et cinquantenaire pour parler d'une personne âgée.

  “quarantenaire”和“cinquantenaire”不能用來表示人的年齡。

  Les termes "quarantenaire" et "cinquantenaire" s'appliquent à l'anniversaire d'un évènement (par exemple "le cinquantenaire de cette usine).

  它們用來表示一個事件的周年慶,比如說這個工廠的五十周年慶。

  Pour des personnes, on dira "quadragénaire" et "quinquagénaire".

  形容人的年齡時,正確的說法應該是“quadragénaire”和“quinquagénaire”。

  Et si vous avez peur de vous emmêler les pinceaux, dites "personne d'âge mûr", comme ça vous ne risquez pas de vous tromper.

  你也可以直接用中年人“personne d'âge mûr”這個詞來表示,這樣就不會犯錯了。

  "Faire montrer"

  指出

  Vous avez tous déjà entendu "je vais te faire montrer".

  大家肯定都聽過“je vais te faire montrer”這種錯誤的說法。

  Mise en situation : vous avez trouvé un beau cadavre d'animal sur le bord d'une route.

  按下列情景,假如你在路邊發現了一具動物尸體

  Si vous dites : "viens, je vais te faire montrer la belle charogne que j'ai trouvée", cela signifie que vous allez obliger votre comparse à montrer lui-même votre trouvaille.

  然后對同伴說“快來,我給你看看發現的這個動物尸體”當然這是你的本意,但如果你說了這句話,它的真正意思是讓對方自己發現,而不是指給他看。

  Soit vous êtes exposant-e dans des foires d'un goût douteux, soit vous dites "je vais te montrer", ou "te faire voir".

  除非你是一名展會參展商,否則你應該說“je vais te montrer”或者“te faire voir”。

  "Moi, personnellement"

  就我而言

  D'un point de vue formel, cette tournure n'est pas incorrecte.

  從正式角度來看,這種表達方式并不算錯。

  Mais c'est UN PLÉONASME.

  但這里涉及到了同義疊用的問題。

  Si vous utilisez le pronom "moi", pas besoin d'en rajouter avec l'adverbe "personnellement", (et vice-versa) à moins que vous soyez perturbé-e et que vous doutiez de la légitimité de votre "moi".

  如果你用了代詞“moi”就沒必要再加上“personnellement”了,反過來也是一樣的道理,除非你對自我產生了懷疑。

  Mais là c'est un autre problème.

  不過這就另當別論了。

  "C'est compréhensif"

  這是可以理解的

  Mais tout à fait. On est d'accord. CompréhensIBLE, moins, déjà. Adjectif, adverbe, rooo, c'est presque pareil...

  這個錯誤還情有可原,畢竟正確的詞“CompréhensIBLE”和這個詞一樣都是形容詞,也是副詞,很難區別兩者的差別。

  "Je vais au coiffeur"

  去理發店

  Petit moyen mnémotechnique simple, élégant, distingué : on va A la bibliothèque, on va CHEZ le coiffeur.

  教你一個簡潔明了的記憶方法:我們去圖書館用的介詞是“à”,而去理發店用的介詞是“chez”。

  "Si j'aurais su..."

  如果我知道

  J'aurais pas lu ce top. Une fois pour toutes : avec la conjonction de condition "si", le mode du verbe de la conditionnelle par "si" est l'INDICATIF, comme dans "si j'AVAIS su mes conjugaisons, je n'AURAIS pas donné l'impression de déféquer sur les cadavres encore fumants du subjonctif et du conditionnel passé."

  我本不應該看這個排行榜的。記住了:條件式中“si”后面緊接的動詞要用直陳式,比如在下邊這個句子中“如果我懂動詞變位,就不會在虛擬式和條件式過去時這種破事兒上耽誤時間了。”

       南京歐風老師希望同學們都不在再犯上面的這些錯誤了!

(責任編輯:admin)

文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除

歐風課程推薦

相關文章


主站蜘蛛池模板: 日本午夜大片a在线观看 | 久久久91精品国产一区二区 | 国产精品日本欧美一区二区 | 这里只有精品99re在线 | 亚洲第一区在线 | 亚洲欧洲日本在线 | 欧美高清在线视频 | 中文在线观看www | 中文字幕精品一区二区三区视频 | 日本高清在线一区 | 免费黄色大片网站 | 欧美a免费 | 久一视频在线观看 | 免费福利片 | 热久久精品免费视频 | 玖玖玖传媒有限公司 | www夜夜操 | 国产调教视频 | 91影视永久福利免费观看 | 欧美亚洲国产一区 | 日本高清视频在线免费观看 | 欧美大交乱xxxx | 两个人看的www高清视频中文 | 成人99国产精品 | 天天摸天天碰天天爽天天弄 | 国产精品一区二区国产 | 免费电视连续剧 | 国产欧美视频高清va在线观看 | 中国胖女人一级毛片aaaaa | 男啪女色黄无遮挡免费视频 | 国产综合色在线视频区色吧图片 | 欧美视频 | 狠狠操精品视频 | 人人综合| 欧美123首页 | 青青草娱乐在线 | 国产精品偷伦视频播放 | 国产一区二区三区欧美 | 久久久久久影视 | 日韩在线视频播放 | 久久久小视频 |