法語詞匯中應該是davantage還是d’avantage(s)?南京法語培訓老師今天就這個問題給同學們來詳細的說一說吧,希望能夠幫助到同學們的法語學習哦。 ![]() L’erreur, écrire « d’avantage » pour « davantage » 錯誤地將“davantage”寫成d’avantage N’écrivez pas « Avide, il en veut toujours d’avantage » au lieu de « Avide, il en veut toujours davantage ». 不要寫成“Avide, il en veut toujours d’avantage”,而應該寫成“Avide, il en veut toujours davantage ”。 Choisir entre « davantage » et « d’avantages » “davantage”和“d’avantages”之間的選擇 Remplacez la forme qui pose problème par « plus (de) ». Si la phrase reste correcte, écrivez « davantage (de) ». Sinon, écrivez « d’avantage(s) », que vous pouvez remplacer par « de bénéfice(s) ». 用“plus (de)”來代替這個形式。如果用“plus (de)”代替它,句子仍然是正確的話,就寫成“davantage (de) ”。如果不正確,就寫成“ d’avantage(s)”,它可以用“de bénéfice(s)”來代替。 Je voudrais davantage de reconnaissance. = Je voudrais plus de reconnaissance. mais Il ne voit pas d’avantage à s’abonner. = Il ne voit pas de bénéfice à s’abonner. Exercices (cherchez les erreurs) 練習(找錯誤) Le concepteur du produit refuse d’en dévoiler d’avantage. Il n’y a pas davantage financier à en tirer. Il nous faut d’avantage de mémoire sur cet ordinateur. On ne voit pas d’avantages à changer d’opérateur. Votre offre est intéressante, mais celle de votre concurrent l’est d’avantage. En dire davantage reviendrait à vous révéler le nom du meurtrier. S’il en savait d’avantage, je devrais le supprimer. S’il accepte cette promotion, il aura d’avantage de responsabilités. J’ai cité quatre de nos clients, mais il y en a bien davantage. En souscrivant un abonnement, vous profitez d’une foule d’avantages. Réponses 答案 Faux. Il faut écrire : Le concepteur du produit refuse d’en dévoiler davantage. Le remplacement de « d’avantage » par « de bénéfice » est-il possible ? Non. « Le concepteur du produit refuse d’en dévoiler de bénéfice » n’a pas de sens. Ce n’est donc pas « d’avantage » qu’il faut écrire, mais « davantage ». 這里的“d’avantage”能被“de bénéfice”代替嗎?不能。“Le concepteur du produit refuse d’en dévoiler de bénéfice”這句話是沒有意義的。因此這個句子中不能寫成“ d’avantage”,而應該寫成“davantage”。 Faux. Il faut écrire : Il n’y a pas d’avantage financier à en tirer. Le remplacement de « davantage » par « plus » est-il possible ? Non. « Il n’y a pas plus financier à en tirer » ne veut rien dire. Ce n’est donc pas « davantage » qu’il faut écrire, mais « d’avantage ». 這里的“davantage”不能被“plus”代替,“Il n’y a pas plus financier à en tirer”沒有意義,所以應該寫成“d’avantage”。 Faux. Il faut écrire : Il nous faut davantage de mémoire sur cet ordinateur. Cette phrase signifie : « Il nous faut plus de mémoire sur cet ordinateur. » C’est donc « davantage » qu’il convient d’écrire ici. 這里是想說“Il nous faut plus de mémoire sur cet ordinateur.”,所以寫成“davantage”比較合適。 Phrase correcte. Faux. Il faut écrire : Votre offre est intéressante, mais celle de votre concurrent l’est davantage. Direz-vous plutôt « celle de votre concurrent l’est de bénéfice » ou « celle de votre concurrent l’est plus » ? La deuxième possibilité est la bonne : il faut écrire « davantage », puisqu’il peut être remplacé par « plus ». 這里是想說“celle de votre concurrent l’est de bénéfice”還是“celle de votre concurrent l’est plus”呢?還是后者更合適。所以應該寫成“davantage”,因為它能被“plus”替換。 Phrase correcte. Faux. Il faut écrire : S’il en savait davantage, je devrais le supprimer. « S’il en savait de bénéfice, je devrais le supprimer » ne veut rien dire : on n’écrit pas « d’avantage », mais « davantage ». 如果用“de bénéfice”替換,這個句子就沒有任何意義,所以應該寫成“ davantage”。 Faux. Il faut écrire : S’il accepte cette promotion, il aura davantage de responsabilités. Le remplacement de « d’avantage » par « de bénéfice » est-il possible ? Non. On ne peut dire : « il aura de bénéfice de responsabilités ». En revanche, on peut dire : « il aura plus de responsabilités ». On écrit donc « davantage ». 這里如果用“de bénéfice ”來替換是不行的,我們不能說“ il aura de bénéfice de responsabilités”。相反,我們可以說“il aura plus de responsabilités ”。因此應該寫成“davantage” 。 Phrase correcte. Phrase correcte. 希望今天的這個法語詞匯辨析大家都可以掌握,以后千萬不要在犯錯了哦。 (責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除