歐風(fēng)培訓(xùn)中心及時(shí)為各位同學(xué)帶來法國時(shí)事,這次是《非你莫屬》的“文憑門”事件
Soumis à la pression des jurés, un candidat à une émission de téléréalité chinoise s'est évanoui en direct, créant la sensation parmi le public et la polémique sur le Web. Invité de l'émission de Tianjin TV, "Feinimoshu" ("Only You"), Guo Jie, 32 ans, prétendait avoir étudié dix ans en France et avoir un excellent niveau de français.
在招聘臺上嘉賓的壓力下,一位真人秀的候選人在直播現(xiàn)場暈倒在地,引發(fā)了公眾和網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)了各種感想和爭議。天津衛(wèi)視《非你莫屬》節(jié)目中邀請的應(yīng)聘人,郭杰,32歲,自稱在法國留學(xué)10年,有很高的法語水平。
Le but du programme est de faire décrocher un emploi après un passage devant un juré composé de douze dirigeants d'entreprises chinoises, sur le modèle de l'émission américaine "The Apprentice".
這個(gè)節(jié)目的目的是使候選人,通過由12位中國企業(yè)高管組成的評審,而找到工作,這一節(jié)目是參照了美國真人秀"The Apprentice"。
Mais, dimanche 20 mai, le passage de Guo Jie, originaire de la province du Shanxi (nord de la Chine), a été un désastre. Le test de son niveau de français par une jurée, Wen Yi, fondatrice d'un site internet, a donné lieu à un dialogue étonnant.
但,5月20日周日晚,來自山西省(中國北方)的應(yīng)聘者郭杰的出場卻成了一場悲劇。一個(gè)網(wǎng)站的創(chuàng)辦人文頤對他的法語測試成了一段令人驚奇的對話。
Plus tard, il s'est finalement évanoui après avoir été questionné à plusieurs reprises par des jurés. Il n'avait pas pu notamment donner le nom de sociologues français. Interrogé sur Jean-Luc Godard, il a avoué ne pas savoir qui il était. La jurée Wen Yi avait, elle, affirmé, à tort, que les cinq ans d'étude en France n'équivalaient pas à un "master", comme le candidat l'avait expliqué.
之后,在不同嘉賓的提問下,他終暈倒了。尤其是他沒能說出一位法國社會學(xué)家的名字。當(dāng)被問到讓-呂克·戈達(dá)爾時(shí),他坦言不知道這是誰。嘉賓文頤更是錯誤地認(rèn)定了,他五年的法國學(xué)習(xí)經(jīng)歷不等同于如他所說的“碩士”。
L'évanouissement de Guo Jie et sa mise à l'épreuve par les jurés ont suscité la polémique sur le Web et les réseaux sociaux. D'un côté, des internautes ont dénoncé l'attitude de Guo Jie, qui aurait menti sur son parcours universitaire, une pratique répandue, pas simplement en Chine, pour obtenir un emploi. De l'autre, certains ont pris sa défense, jugeant indigne le traitement qui lui avait été réservé.
由嘉賓造成的郭杰的暈倒和他在現(xiàn)場的表現(xiàn),在網(wǎng)絡(luò)和社交網(wǎng)站上引起了很大的爭議。一方面,網(wǎng)民們譴責(zé)郭杰的表現(xiàn),他們認(rèn)為郭杰通過對學(xué)歷造假而想找到工作,這一現(xiàn)象廣泛存在,不僅是在中國。另一方面,有些人則為他辯護(hù),認(rèn)為節(jié)目對待他的態(tài)度卑鄙。
Sur son compte de microblog, l'ancien responsable de Microsoft et de Google Chine, le Taïwanais Lee Kai-Fu, a dénoncé l'humiliation subie par les candidats de ce type de programme.
在前微軟及古歌中國負(fù)責(zé)人李開復(fù)的微搏上,他譴責(zé)了在這類節(jié)目中候選人所受到的侮辱。
Tianjin TV a été obligée de prendre la défense de son présentateur, accusé d'avoir été insensible, tandis que Wen Yi s'est excusée d'avoir provoqué l'évanouissement du candidat.
天津衛(wèi)視被迫為被指責(zé)為冷漠的主持人辯護(hù),而文頤則為使應(yīng)聘人暈倒而道歉。
"Je regrette beaucoup, mais je dois être rigoureuse et sérieuse", a-t-elle écrit sur son compte weibo.
在她的微搏上,她寫道:“抱歉,作為我本人,感到很遺憾。我卻是一定要這樣嚴(yán)格和認(rèn)真的。”
"J'accorde beaucoup plus d'attention à la capacité individuelle, à l'attitude dans le travail, au talent véritable et au sens de la responsabilité qu'aux diplômes", a-t-elle cependant ajouté.
同時(shí),她還補(bǔ)充說:“在職場,我更注重個(gè)人能力、工作態(tài)度,真才實(shí)學(xué)和認(rèn)真負(fù)責(zé)遠(yuǎn)比學(xué)歷更重要。”
Sur son compte weibo, http://www.weibo.com/ambassadefrance, l'ambassade de France a même expliqué le système éducatif français, venant ainsi en aide à Guo Jie.
在法國駐華大使館的微搏上(http://www.weibo.com/ambassadefrance),法國大使館甚至解釋了法國的教育系統(tǒng),從而也幫助了郭杰。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除