很多法語學習者在學習中經(jīng)常被各種意思相近的詞匯弄得暈頭轉(zhuǎn)向,在寫作或者口語中經(jīng)常不知道該用哪個詞。今天 南京法語培訓 小編就來分辨一下s'abstenir de、se passer de和se priver de。 1.s'abstenir de v.pr.戒除,放棄 指放棄或戒除一種飲食或嗜好 例:
很多法語學習者在學習中經(jīng)常被各種意思相近的詞匯弄得暈頭轉(zhuǎn)向,在寫作或者口語中經(jīng)常不知道該用哪個詞。今天南京法語培訓小編就來分辨一下s'abstenir de、se passer de和se priver de。
1.s'abstenir de v.pr.戒除,放棄
指放棄或戒除一種飲食或嗜好
例:Les musulmans s'abstiennent de viande de porc.
穆斯林不吃豬肉。
Le docteur m'a prescrit de m'abstenir de tabac.
醫(yī)生囑咐我戒煙。
2.se passer de v.pr.戒除,放棄,省掉,省去
詞意比s'abstenir de廣,可指放棄某種飲食,也可指放棄其他東西。
例:Il saura bien se passer de ton aide.
他完全不用你的幫助。
Il l'aime tellement qu'il ne peut plus se passer d'elle.
他非常愛她,以致不再能離開她。
3.se priver de v.pr.戒除,放棄,省去
指為了達到某個目的,放棄自己的利益、娛樂或生活必需品,強調(diào)這是自覺自愿的行為。如果單獨使用,指”節(jié)衣縮食"。
例:Il se prive de repos pour terminer son travail la date prvue.
他為了按時完成工作,放棄了休息。
On ne peut pas se priver de tous ses plaisirs.
人們不能放棄一切娛樂。
(責任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除