英國十七世紀(jì)古典作家斯威夫特是一位運(yùn)用語言藝術(shù)的大師。他的小說《格列佛游記》是一部享有世界聲譽(yù)、膾炙人口的作品。有,有人問斯威夫特,他怎么能夠用那么典雅、明暢和美妙的文體來寫作的?究竟有什么訣竅?斯威夫特笑笑說:“我的訣竅再簡單不過了:你只要把每一個(gè)適當(dāng)?shù)脑~放在每一個(gè)適當(dāng)?shù)奈恢蒙暇托辛恕?rdquo; 這句話可說是言簡意賅,一語中的。它不僅對一個(gè)從事寫作的人,而且對每一個(gè)翻譯工作者都有深刻的指導(dǎo)意義。在翻譯每一個(gè)句子時(shí),究竟該用哪些詞才能確切、完美地表達(dá)出原文的意義,是值得每一個(gè)譯者仔細(xì)斟酌與推敲的。本文試圖通過一些例子來探討一下漢譯德時(shí)的選詞問題。 漢語中的某些單義詞在不同的場合及上下文中盡管具有相同的詞義,但仔細(xì)捉摸一下,卻仍有某些細(xì)微的區(qū)別。因此在譯成德語時(shí)就不宜一成不變地總是使用某一個(gè)對等詞。試以“打量”為例:
1.她冷冷地從頭到腳地打量著他。
Sie musterte ihn mit kaltem Blick von oben bis unten.
2.他傲然地從頭到腳打量著自己的對手。
Voller Arroganz maβ er seinen Gegner von Kopf bis Fuβ.
3.老師傅用炯炯有神的眼光打量著新來的學(xué)徒。
Mit strahlenden Augen prüfte der alte Meister den neuange-kommenen Lehrling.
4.我饒有興趣地打量著候車室里為數(shù)不多的幾個(gè)乘客,并猜測他們的職業(yè)。
Ich studierte mit groβem Interesse die wenigen Fahrgäste im Wartesaal und mutmaβte ihren Beruf.
句是從頭到腳地觀察對方;第二句也是從頭到腳地觀察對方,但除此之外還有估計(jì)對方力量的含意;而第三句中老師傅的打量卻是在觀察的同時(shí)就含有考察、鑒定并確定合格與否的意思了;至于第四句中的打量則包含著一邊觀察,一邊心里在捉摸和研究的意味。當(dāng)然,上述四個(gè)句中的“打量”都用mustern來譯亦未嘗不可,但從具體場合及上下文來看,二、三、四句分別改用messen,prüfen和studieren則似乎更能傳神。
綜上所述,可以看出翻譯時(shí)選詞的重要性。能把“適當(dāng)?shù)脑~放在適當(dāng)?shù)奈恢蒙?rdquo;,說來容易,做起來并非易事。這一方面要求我們在漢、德語中都要掌握相當(dāng)豐富的語匯和表達(dá)手段,另一方面還要求我們能夠透徹地理解詞義,精確地把握住某些同義詞的細(xì)微差別。要做到這點(diǎn)就有待于我們在常年的學(xué)習(xí)中日積月累地?cái)U(kuò)大自己的詞匯量,豐富自己的表達(dá)手段。
當(dāng)然,翻譯時(shí)的選詞還應(yīng)考慮到原文中詞義的褒貶,文體的雅俗等等,限于篇幅,本文就不再涉及了。
以上就是“淺談漢譯德選詞問題”的相關(guān)介紹,如果您想了解“德語培訓(xùn)”班課程的信息,請直接點(diǎn)擊右側(cè)在線咨詢,網(wǎng)絡(luò)預(yù)約還有更多驚喜。
(責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除